Thursday, September 5, 2013

A Lazy Summer

I am on page 96 of Marion Bloem's Vaders van betekenis.  For whatever reason, I have not been disciplined in reading it.   Still, every time I read it, it's faster than the last time.  Last night, I spent a long time reading 2 1/2 pages.  Reading a language you're not yet good at is difficult.

The season began with a transcription exercise.  Working with a Dutch friend, I transcribed the first minute of one of the Queen's Christmas speeches.  It mimics an exercise I have my students do in English. I did it myself to answer the question every teacher wonders about, "Are they sandbagging?"

Most of the summer was passive listening.  I started with BNR, but listened mainly to Radio 1 in Hilversum. It really does help, though I could understand them only occasionally.

Watching TV was hit or miss.  I saw a number of episodes of Flikken Maastricht, a cop show.  Like many shows, it's basically the same episode every time.  If you watch directly from the broadcaster, as opposed to YouTube, you can click on the instellingen (settings) and put on the captioning.  I just clicked on them to check the word, but the site I use is having trouble.

Dutch TV ratings are as unreliable as American movie ratings.  The ratings tell you what the producers wanted for marketing purposes, as opposed to what might be in the content.  Anything other than programming for young children should be watched first before showing it to anyone else.

I just finished a section in Bloem's book composed of letters from the US.  Again, she has an incredible understanding of this country and what it is like to live here. Now, I'm at a part where the main character is having a glass of tjendol. Reading about it was a great mini-triumph: I've had that at the Dutch festival!"

Monday, May 27, 2013

More Reading, or Where I've Been All This Time

At the 2011 Long Beach Holland Festival, Jan Krancher gave me a copy of Marion Bloem's Vaders van betekenis (Fathers of Meaning).  I had planned to attend in 2012, but my wedding happened around the same time, which meant that it was off the calendar.

Over a nearly two-year period, I made it through 60 pages of the book.  Reading Dutch was as difficult as ever.  I was plowing through it, wearing out another dictionary.  My job situation had improved immensely.  As I noticed another festival coming up, I made more of an effort.  I am now on p. 78.  I have also been listening again, mainly to Radio 1. BNR is also good, but it doesn't come through the computer as much. I have also watched some TV with closed captioning.

This year, I was invited again to help work the booth for the Indo Project. Of course, it was great.  I saw Jeff Keasbery on the way in, and I found Jan and his antique wall map of the Dutch East Indies on the side of the booth. This time, the emphasis was on books for sale.  Lots of people came to browse.

The two books that stood out weren't for sale.  I hope they are uploaded as ebooks soon.  The first one I looked at was a graphic narrative of camp life that was most likely done right after the war.  The colors and fairly precise drawings made those times look very recent.  Digitizing this work is urgent, because the paper is disintegrating, and the colors are starting to bleed.  While we were there, I spoke to a man who is restoring his wife's family photos with Photoshop.  Such a treatment would certainly be worthwhile.  Some of the drawings have shown up as illustrations for other books.  The other book that stood out was Jan's own immigration story in a small three ring binder.  It is largely a reverse diary, made up of translations of letters he sent to his mother, beginning in 1960. It is one of the rare translations that appears to have been written in the target language.  Usually, the source language comes through in one way or another.

While I was there, I heard some Dutch spoken, and some people spoke it to me.  In spite of my recent piling on of listening hours, I am disappointed to say that I understood very little.  When I spoke, my pronunciation was way off.   The linguistic bright spot was my surprising ability to sight translate.  I was quickly able to give English speakers a window into Dutch language material.  I was also able to reassure Dutch speakers that I was acquainted with their world.

I had not planned on posting anything, but my wife and I spoke to Priscilla Kluge McMullen on the way out.  She encouraged me to post more about the journey, which brings us back to the current book.

Marion Bloem's Vaders van betekenis should be translated by an American.  She writes in a very clear, yet freewheeling style. Although she has only been on a few short trips to the US, she writes about it like a native. This is my fourth book in Dutch, and it is the third in which I have read with the method of using the dictionary to look up every word I don't know.  I move the fastest through the parts with familiar material.  The wartime experiences are similar to what Geert Mak described.   Reading about the US was almost easy.  The beginning of the book, on the other hand, brings Miguel Asturias to mind.  She ties an incident with a kite to the surreal nature of life during wartime and ancient legends.  I found it as hard to follow as Asturias.

My posts about Dutch reading will be far from regular, but I will keep it up.  I plan to finish Marion Bloem's book.  After that, I would like to return to Geert "Big" Mak to read Reizen zonder John, his following of John Steinbeck's journey in Travels with Charly 50 years later.


Monday, July 2, 2012

Yet another one of my blogs.

Do you like cars?  If so, you might have a lukewarm reaction to my newest blog, Prototype Pics. It features pictures of cars that are being road tested.  Be forewarned that automotively speaking, the future isn't very exciting.

Friday, March 2, 2012

I'm now a member.

A couple of weeks ago, I got my first emails to participate in the work of TSF. They were Spanish to English translations, sent out around 2 am. By the time I got to them, they were already picked up by others. Still, I'm glad to be counted as part of the organization.

Sunday, December 4, 2011

Joost and product placement

Yesterday, I just saw The Way with the gf. Seeing it made me wonder if someone in a culture ministry read my Christmas post about promoting Dutch language and culture.* The movie is a long, wonderful commercial for visiting Spain and walking the Santiago de Compostela pilgrimage route, whether you're Catholic or not. Martin Sheen is the lead character, and he is the only one who wears visible brand names. Product placement roars.

It appears that someone took one of my suggestions for promoting the Netherlands, but contradicted another. Joost, the number one sidekick, is Dutch. I had suggested using product placement methods to put Dutch characters on American shows. It looks like that was done. Joost always mentions where he's from more than any other character. He's from Amsterdam, which is the only Dutch city I have ever seen promoted as a tourist destination. Still, I found myself wondering why not Eindhoven or Wageningen. If Joost was Dutch due to product placement, my advice was not taken in terms of the character himself. Through most of the film, he is a fat, jolly pot smoker, sort of a stoned hipster Santa Claus, passing out joints and sleeping pills. He walks to lose weight. Later, we find out his poignant back story.

While a lot has been written concerning what the film is about, it is really about the Sheen/Estevez family and who they wish they were, given current events. The father is rich, but not famous. He is in Ventura, which is only close to the craziness of Malibu geographically. A son dies at the beginning, but he's in pursuit of a worthwhile goal.

In spite of the product placement, The Way is worth seeing.

*A long shot, but I would like to think they did.

Monday, November 7, 2011

More Festivals.

Check out Around the World in Southern California for information on more festivals. There are also a few more photos of the Long Beach Holland Festival.

I have not been able to find as many festivals during this time of year.

So far:

Paderewski Festival: Nov. 10-13

Pan African Film Festival: Feb. 9-20

Monday, May 30, 2011

At the Dutch Festival



When I started learning Dutch, I never thought I would talk to anyone. In this region there are few opportunities to use it. Yesterday, I got to use it all day long. There was a high point, where I responded in Dutch, and I had understood everything. There was a low point, where someone who had been previously introduced addressed me, and I had no idea what was going on. Most of the time, I was 2/3 in and 1/3 out. I knew most of what was going on, but could rarely add anything.

The Dutch language is held dear by a group that came from all over. I was in line behind someone with ID from Nevada. For many, the festival was the end of a very long drive.

You never know where a language will take you. As long as you keep up with it, the road keeps going. Yesterday, I felt honored to work at the Indo Project's booth. I was the map guy for the morning shift. Jan had saved an old map of the Dutch East Indies from a trip to the dump. I was there with some pads of tags and some pens, encouraging people to mark where they were from.

While we talked, I explained how I got there, and held forth about how independence could have been much different under the 1936 Soetarjo Petition. Their stories explained long journeys, from the camps, when it looked like that was the end, to all sorts of destinations. The most moving story I heard came from a man who was separated from his family and found that he was an orphan at war's end. When the camps closed, he reunited with his grandmother, and they went to the Netherlands. She died there at 96. She had been through two world wars, but she couldn't take the cold. He felt that she had a few years left, but the inactivity and the changes were too much.

Another man, a Dutchman, said that he didn't belong in the Netherlands any more than he belonged in Indonesia, where he was born. I suppose belonging is a state of mutual acceptance. The Indo Project booth and the festival were very welcoming. Although many sad stories were told for the first time, the tone was happy. People were glad to see each other.

A continuous succession of Indo Rock bands set the tone. They used instruments taken from the Portuguese play hits from the United States in the early 60s in a genre that they had invented in the Netherlands. Everyone heard them jam in the here and now. In a sense, they pointed the way ahead.