At the 2011 Long Beach Holland Festival, Jan Krancher gave me a copy of Marion Bloem's Vaders van betekenis (Fathers of Meaning). I had planned to attend in 2012, but my wedding happened around the same time, which meant that it was off the calendar.
Over a nearly two-year period, I made it through 60 pages of the book. Reading Dutch was as difficult as ever. I was plowing through it, wearing out another dictionary. My job situation had improved immensely. As I noticed another festival coming up, I made more of an effort. I am now on p. 78. I have also been listening again, mainly to Radio 1. BNR is also good, but it doesn't come through the computer as much. I have also watched some TV with closed captioning.
This year, I was invited again to help work the booth for the Indo Project. Of course, it was great. I saw Jeff Keasbery on the way in, and I found Jan and his antique wall map of the Dutch East Indies on the side of the booth. This time, the emphasis was on books for sale. Lots of people came to browse.
The two books that stood out weren't for sale. I hope they are uploaded as ebooks soon. The first one I looked at was a graphic narrative of camp life that was most likely done right after the war. The colors and fairly precise drawings made those times look very recent. Digitizing this work is urgent, because the paper is disintegrating, and the colors are starting to bleed. While we were there, I spoke to a man who is restoring his wife's family photos with Photoshop. Such a treatment would certainly be worthwhile. Some of the drawings have shown up as illustrations for other books. The other book that stood out was Jan's own immigration story in a small three ring binder. It is largely a reverse diary, made up of translations of letters he sent to his mother, beginning in 1960. It is one of the rare translations that appears to have been written in the target language. Usually, the source language comes through in one way or another.
While I was there, I heard some Dutch spoken, and some people spoke it to me. In spite of my recent piling on of listening hours, I am disappointed to say that I understood very little. When I spoke, my pronunciation was way off. The linguistic bright spot was my surprising ability to sight translate. I was quickly able to give English speakers a window into Dutch language material. I was also able to reassure Dutch speakers that I was acquainted with their world.
I had not planned on posting anything, but my wife and I spoke to Priscilla Kluge McMullen on the way out. She encouraged me to post more about the journey, which brings us back to the current book.
Marion Bloem's Vaders van betekenis should be translated by an American. She writes in a very clear, yet freewheeling style. Although she has only been on a few short trips to the US, she writes about it like a native. This is my fourth book in Dutch, and it is the third in which I have read with the method of using the dictionary to look up every word I don't know. I move the fastest through the parts with familiar material. The wartime experiences are similar to what Geert Mak described. Reading about the US was almost easy. The beginning of the book, on the other hand, brings Miguel Asturias to mind. She ties an incident with a kite to the surreal nature of life during wartime and ancient legends. I found it as hard to follow as Asturias.
My posts about Dutch reading will be far from regular, but I will keep it up. I plan to finish Marion Bloem's book. After that, I would like to return to Geert "Big" Mak to read Reizen zonder John, his following of John Steinbeck's journey in Travels with Charly 50 years later.
Showing posts with label Geert Mak. Show all posts
Showing posts with label Geert Mak. Show all posts
Monday, May 27, 2013
Thursday, May 6, 2010
Notes for the Translator
You've got what looks like a great assignment. You'll probably be part of a team. I hope that in this case, the word "Team" isn't what it often is in business: A euphemism for "Hornet's nest." If you're working alone, I hope you get to go back and forth with Big Mak. I don't know his comfort level with speaking English, but he appears to understand it very well. He quotes from many excellent sources, including Barbara Ehrenreich's then ten year-old commentaries about the yuppies' tenuous place in the economy.
I hope you're able to do a good translation. Translations are often marketing. Books can have different tones in different languages. I wonder about Hoe God verdween uit Jorwerd, which I think is best rendered as, "How God Disappeared from Jorwerd." Instead, the English title is watered down to Jorwerd: The Death of the Village in Late Twentieth-Century Europe. The original angry title is now very academic. I think it's fine if the author didn't have a title at the beginning, but if the first one was his title, his point of view has been changed to increase sales.
For the British edition, it might be ok to leave the everything alone. British audiences are familiar with European politics. They have proximity to the Netherlands, and they should have a fair amount of prior knowledge.
For American audiences, be sure to include maps, timelines, and plenty of footnotes explaining acronyms and other things that are not well known here. I remember searching for something that turned out to be a reference to a brand of cookies. Although it's a serious book, memoirs usually have more pictures. A couple of picture sections would make it more accessible to those thumbing through it in the bookstore. Also, you might have to explain Catrinus Mak's postcard in English. An American audience is likely to assume that the original card was in Dutch and written over with Photoshop.
Finally, you should be part of the book's promotional efforts in the US, even if the author speaks English well. I remember catching Octavio Paz and his translator Eliot Weinberger on tour in 1987. I enjoyed watching their interaction. Both translators and authors have stories to tell, and it would be worthwhile to hear about the process.
I hope you're able to do a good translation. Translations are often marketing. Books can have different tones in different languages. I wonder about Hoe God verdween uit Jorwerd, which I think is best rendered as, "How God Disappeared from Jorwerd." Instead, the English title is watered down to Jorwerd: The Death of the Village in Late Twentieth-Century Europe. The original angry title is now very academic. I think it's fine if the author didn't have a title at the beginning, but if the first one was his title, his point of view has been changed to increase sales.
For the British edition, it might be ok to leave the everything alone. British audiences are familiar with European politics. They have proximity to the Netherlands, and they should have a fair amount of prior knowledge.
For American audiences, be sure to include maps, timelines, and plenty of footnotes explaining acronyms and other things that are not well known here. I remember searching for something that turned out to be a reference to a brand of cookies. Although it's a serious book, memoirs usually have more pictures. A couple of picture sections would make it more accessible to those thumbing through it in the bookstore. Also, you might have to explain Catrinus Mak's postcard in English. An American audience is likely to assume that the original card was in Dutch and written over with Photoshop.
Finally, you should be part of the book's promotional efforts in the US, even if the author speaks English well. I remember catching Octavio Paz and his translator Eliot Weinberger on tour in 1987. I enjoyed watching their interaction. Both translators and authors have stories to tell, and it would be worthwhile to hear about the process.
Saturday, May 1, 2010
Epiloog
¡Go-Go-Go-Go-Goooooooooooooooooooaaaaaaaaaaaaaaaaallll!!!!!!!!!
I just finished reading De eeuw van mijn vader aka My Father's Century by Geert "Big" Mak. What a ride.
Normally, you can judge a book by its cover. It's called marketing. They're designed that way. In a language other than your own, it's different. It's unlikely that you will have the background knowledge to know what you're getting into. The less you know, the more surprises you get. This also means you're taken places you didn't want to go. It goes beyond new and interesting points of view. Still, I'm in favor of exploring.
I leave this book with Geert Mak looking back at the last century in Spring 1999. At the time, the Balkan wars were raging. Although there was a lot of heated rhetoric at the time, he points out that the last century meant the early death of some 115 million Europeans, 54 million of whom were Russians who died due to internal persecution and famine. He compares the collapse of the Soviet Union to the collapse of Czarist Russia and the Kaiser's Germany, saying that it all happened from within.
He uses statistics to point out that the Dutch in 1999 lived like kings compared to 1899, when his father was born.
Of course, the closing chapter, like many of the others, includes a lot about politics within the Dutch Reformed Church. He spotlights the more liberal groups in the fragmentation process. A lot of what other Christian groups would consider to be basic doctrine was called into question or thrown out. Still, some social activism kept going.
At a one to nine week temporary job I just started, I met a member of the Dutch Reformed Church. I asked him about what I have read and my conclusions. He agreed that there is a Reformed identity that goes beyond the splinter groups, but mentioned that his own branch of the faith is yet another new one.
I can identify the Reformed paradox, but I can't explain why it exists. Everyone looks back to Abraham Kuyper, the great unifier, but new divisions arise all the time. It seems even more strange when you consider that the denomination was never very big to begin with.
My colleague laments that many Reformed people here have moved into megachurches that are, "Just entertainment."
Mak uses his own family to show that the Reformed in the Netherlands are moving away from religion entirely. Each generation moved further away from the whole idea, though in 1999, one person was a Moslem.
The section about Dutch identity was thrilling. I have no stake in the matter, but part of the joy of another language is reading and hearing what's intended for other audiences. After pointing out the decline of religion and other things, he said that, "Civic Religion," was the way to go. He used the American term in English.
I was surprised. Civic religion has declined in the United States to the point where some groups are at the point of deassimilating. Education spending has steadily declined for many years, and consequently, fringe groups who, "Don't believe," in science and other things proven as fact are now more mainstream. Home schooling exacerbates the trend. After news articles about immigration, one often finds hysterical comments about the need to defend our language. Often, they are shot through with spelling errors.
Civic religion has had its measure of success in the US, because it was well thought out at the beginning. While revisionists deride early America as overwhelmingly WASPish, it was diverse for its day. Also, as the percentage of WASPs becomes smaller, comemmorating their contributions may become necessary to carry them forward. They, after all, gave us our civic religion, leaving a framework so that others could be included over time.
The main challenge for the success of civic religion anywhere is transmittal. It still happens in some school settings and in the military, but it does not happen nearly enough.
The book ends on a personal note. Mak looks back at his parents' wedding picture, standing on the steps in 1924. He talks about how he can still see his fathers hands, spotted and veiny, "Like a landscape."
This blog will have two more posts. Next week, I'll take the Dutch to English test for TSF and report where I am linguistically. After that, I'll take a last look at this whole project.
I just finished reading De eeuw van mijn vader aka My Father's Century by Geert "Big" Mak. What a ride.
Normally, you can judge a book by its cover. It's called marketing. They're designed that way. In a language other than your own, it's different. It's unlikely that you will have the background knowledge to know what you're getting into. The less you know, the more surprises you get. This also means you're taken places you didn't want to go. It goes beyond new and interesting points of view. Still, I'm in favor of exploring.
I leave this book with Geert Mak looking back at the last century in Spring 1999. At the time, the Balkan wars were raging. Although there was a lot of heated rhetoric at the time, he points out that the last century meant the early death of some 115 million Europeans, 54 million of whom were Russians who died due to internal persecution and famine. He compares the collapse of the Soviet Union to the collapse of Czarist Russia and the Kaiser's Germany, saying that it all happened from within.
He uses statistics to point out that the Dutch in 1999 lived like kings compared to 1899, when his father was born.
Of course, the closing chapter, like many of the others, includes a lot about politics within the Dutch Reformed Church. He spotlights the more liberal groups in the fragmentation process. A lot of what other Christian groups would consider to be basic doctrine was called into question or thrown out. Still, some social activism kept going.
At a one to nine week temporary job I just started, I met a member of the Dutch Reformed Church. I asked him about what I have read and my conclusions. He agreed that there is a Reformed identity that goes beyond the splinter groups, but mentioned that his own branch of the faith is yet another new one.
I can identify the Reformed paradox, but I can't explain why it exists. Everyone looks back to Abraham Kuyper, the great unifier, but new divisions arise all the time. It seems even more strange when you consider that the denomination was never very big to begin with.
My colleague laments that many Reformed people here have moved into megachurches that are, "Just entertainment."
Mak uses his own family to show that the Reformed in the Netherlands are moving away from religion entirely. Each generation moved further away from the whole idea, though in 1999, one person was a Moslem.
The section about Dutch identity was thrilling. I have no stake in the matter, but part of the joy of another language is reading and hearing what's intended for other audiences. After pointing out the decline of religion and other things, he said that, "Civic Religion," was the way to go. He used the American term in English.
I was surprised. Civic religion has declined in the United States to the point where some groups are at the point of deassimilating. Education spending has steadily declined for many years, and consequently, fringe groups who, "Don't believe," in science and other things proven as fact are now more mainstream. Home schooling exacerbates the trend. After news articles about immigration, one often finds hysterical comments about the need to defend our language. Often, they are shot through with spelling errors.
Civic religion has had its measure of success in the US, because it was well thought out at the beginning. While revisionists deride early America as overwhelmingly WASPish, it was diverse for its day. Also, as the percentage of WASPs becomes smaller, comemmorating their contributions may become necessary to carry them forward. They, after all, gave us our civic religion, leaving a framework so that others could be included over time.
The main challenge for the success of civic religion anywhere is transmittal. It still happens in some school settings and in the military, but it does not happen nearly enough.
The book ends on a personal note. Mak looks back at his parents' wedding picture, standing on the steps in 1924. He talks about how he can still see his fathers hands, spotted and veiny, "Like a landscape."
This blog will have two more posts. Next week, I'll take the Dutch to English test for TSF and report where I am linguistically. After that, I'll take a last look at this whole project.
Thursday, April 22, 2010
Harroes genietsalon
Herod's Pleasure Palace. Chapter 15 gets its name from the wave of increasing prosperity that ran from the end of the war to about 1974. European historians agree that those were the good times.
In this chapter, Geert Mak writes of his own generation, their new ideas, and how things changed. He finds that the Baby Boomers were not as conformist as their elders. Having grown up just behind them, I disagree. I remember the Boomers as extreme conformists, and find that they're often that way today. Today's tea partiers are yesterday's hippies. In any case, Mak's main point is that the biggest change for his generation was increasing consumption. The real revolution was in the increasing numbers of cars, appliances and televisions.
This chapter brought to mind my meetings with Abbie Hoffman and Jerry Rubin in 1987. I met Rubin on a tour of ad agencies with my school's advertising club. He was a suit by then, very polished and congenial. There was some buzz about him because of the past, but in person, he was very corporate and definitely in his element. Abbie Hoffman was on campus for some demonstrations. Hoffman had grown since the 60s, arguing for simple majority votes instead of consensus in community groups, which had been in fashion up to that time. He was still very political. There was something desperate about him. Although he had his audience, he was a man out of time. His generation had turned right, and younger people weren't as interested in changing the world. Abbie Hoffman represents what people think of when recalling the 60s. Jerry Rubin's trajectory represents what mainly happened back then.
In the Netherlands, the expanding economy got a big boost from a major natural gas discovery in 1960.
Since I started doing this, I have read a little bit about Mak. Some have commented that he is a naive leftist. I have not found this to be true. I did not expect someone derided as such to write about immigration and say the Dutch government pursued an, "Ostrich policy."
He contrasts the Paris Worlds Fair in 1900 with the National Fair in 1957 at Shiphol. The fair in 1900 had flying taxis and all sorts of fun stuff. The 1957 event was mainly centered on appliances. Mak points out that while everyone eagerly anticipated the future, nobody predicted the rise of computing, nor what that would mean.
1957 was also the year the European Economic Community got started. That's one of the details that makes this book interesting from my perspective. I have read about European integration before, but this isn't something you see when American media takes a look back.
Similarly, the 1981 demonstrations in Amsterdam were just a footnote here.
The chapter draws to a close with Mak reminiscing about his family and how they coped with bad news as time went on. Geert was the first in his family to get divorced. In 1979, his brother Cas, the only one to have followed Catrinus into the ministry, got cancer. Both of their parents were still alive, and it was heartbreaking for them. He died in 1980. Late in 1982, Catrinus was sick and in bed. He would talk in his sleep at times, speaking in Australian army slang. He died in 1983. Oddly, the century from which this book draws its title seems to come to an end with the death of Geert Mak's mother in 1987.
Seventeen pages to go.
In this chapter, Geert Mak writes of his own generation, their new ideas, and how things changed. He finds that the Baby Boomers were not as conformist as their elders. Having grown up just behind them, I disagree. I remember the Boomers as extreme conformists, and find that they're often that way today. Today's tea partiers are yesterday's hippies. In any case, Mak's main point is that the biggest change for his generation was increasing consumption. The real revolution was in the increasing numbers of cars, appliances and televisions.
This chapter brought to mind my meetings with Abbie Hoffman and Jerry Rubin in 1987. I met Rubin on a tour of ad agencies with my school's advertising club. He was a suit by then, very polished and congenial. There was some buzz about him because of the past, but in person, he was very corporate and definitely in his element. Abbie Hoffman was on campus for some demonstrations. Hoffman had grown since the 60s, arguing for simple majority votes instead of consensus in community groups, which had been in fashion up to that time. He was still very political. There was something desperate about him. Although he had his audience, he was a man out of time. His generation had turned right, and younger people weren't as interested in changing the world. Abbie Hoffman represents what people think of when recalling the 60s. Jerry Rubin's trajectory represents what mainly happened back then.
In the Netherlands, the expanding economy got a big boost from a major natural gas discovery in 1960.
Since I started doing this, I have read a little bit about Mak. Some have commented that he is a naive leftist. I have not found this to be true. I did not expect someone derided as such to write about immigration and say the Dutch government pursued an, "Ostrich policy."
He contrasts the Paris Worlds Fair in 1900 with the National Fair in 1957 at Shiphol. The fair in 1900 had flying taxis and all sorts of fun stuff. The 1957 event was mainly centered on appliances. Mak points out that while everyone eagerly anticipated the future, nobody predicted the rise of computing, nor what that would mean.
1957 was also the year the European Economic Community got started. That's one of the details that makes this book interesting from my perspective. I have read about European integration before, but this isn't something you see when American media takes a look back.
Similarly, the 1981 demonstrations in Amsterdam were just a footnote here.
The chapter draws to a close with Mak reminiscing about his family and how they coped with bad news as time went on. Geert was the first in his family to get divorced. In 1979, his brother Cas, the only one to have followed Catrinus into the ministry, got cancer. Both of their parents were still alive, and it was heartbreaking for them. He died in 1980. Late in 1982, Catrinus was sick and in bed. He would talk in his sleep at times, speaking in Australian army slang. He died in 1983. Oddly, the century from which this book draws its title seems to come to an end with the death of Geert Mak's mother in 1987.
Seventeen pages to go.
Tuesday, April 20, 2010
Finished with Chapter 15
The summary will come later.
While reading this, I was thinking of Geert Mak's identity. Maybe I'm seeing too much through the lenses of American tribalism, but I believe I have it figured out.
He's Reformed. Although he might rarely set foot in a Dutch Reformed Church, I think that informs who he is to a great extent. The Reformed are his people. He writes about his family and friends with great affection. The Reformed world and its increasingly byzantine politics was too small, too narrow minded at times, even ridiculous, but it was and remains his own.
Looking back on the book, it's clearer now. Each time the Dutch Reformed Church split, part of the Mak family identity went with it. I think at the core, there is a Reformed identity that supersedes the past century and longs for the unity that Abraham Kuyper preserved.
While reading this, I was thinking of Geert Mak's identity. Maybe I'm seeing too much through the lenses of American tribalism, but I believe I have it figured out.
He's Reformed. Although he might rarely set foot in a Dutch Reformed Church, I think that informs who he is to a great extent. The Reformed are his people. He writes about his family and friends with great affection. The Reformed world and its increasingly byzantine politics was too small, too narrow minded at times, even ridiculous, but it was and remains his own.
Looking back on the book, it's clearer now. Each time the Dutch Reformed Church split, part of the Mak family identity went with it. I think at the core, there is a Reformed identity that supersedes the past century and longs for the unity that Abraham Kuyper preserved.
Friday, April 9, 2010
Erger dan dood kan toch niet
Chapter 13 is a long chapter about a short period of time, from 1945-1950. The title comes from a discussion about death being a taboo subject for some, but a daily reality of life in the camps. The quote comes from Gjalt Mak, one of the siblings. "You can't get worse than dead."
During the war, the Mak children lost a lot of respect for grown-ups. Like their father, they had seen the pettiness of camp life and didn't like it.
What happened to them started me wondering about the nature of war. Other than Pearl Harbor, America went to war. Everyone who came back was a hero. The heroic homefront and the heroic troops accepted each other's stories. By contrast, the Netherlands and the Indies were overrun. All were overtaken together. People of all different social standings saw each other crack under pressure. Mistakes and heroism cut across all lines. Unlike the American situation, there was no chance to regroup and iron things out before celebrating victory.
Adjustment was hard for the Maks, as they went from the Indies to the Netherlands. When they arrived, someone said, "You're from the Indies, but you're not brown!" They were restless in a way, and what they had lived through had overwhelmed many of the standard answers that society gives. Some problems were just too big. What is described has the feel of descriptions I have read of Stig Dagerman's work, where people are struggling to make sense of what happened in their own terms, because the old standard terms have failed.
The experience of camp life stalked the Maks in terms of illness also. Their mother got very sick in 1948. Hans was sick for most of the voyage to the Netherlands, and he was ill afterwards. It turned out he had a kidney ailment. Antibiotics, which were then new, helped. Years later, he got a transplant from his brother, Cas.
For Catrinus Mak, readjusting to the Netherlands was also hard. He put his whole being into his ministry. It seems that the war was a high point for him. He not only preached the Gospel, but lived it. Back in the Netherlands, he came home to a schism within his own church. Two factions defined by optimism, pessimism, and different positions regarding baptism were at each other's throats. They had been patched together by Abraham Kuyper decades earlier, but this was it. What is even more appalling is that the schism started in 1944 of all years. It sounds very disheartening.
Still, Catrinus kept working too hard and let his family life slip out from under him. His only drive was to preach, and he was oblivious to his wife's overwork.
These were also the years of decolonization. Although there were treaties with Indonesia starting in 1947, there was a police action aimed at Communist factions. The Mak children listened intently to reports of the war.
At the time, the Netherlands had a strong emotional connection to the Indies, but really didn't know much about it. Churches sent their missionaries and so on. It was ons Indië in many ways. The special forces ran amok. It made me wonder how much of special forces is a high level of training and competency and how much is fighting wars the old way of no quarter. Geert Mak points out that the government was able to make their story look good back home.
Finally, technology was coming in. In the late 40s, the phone was for local calls. Long distance was possible, but rarely used. When their grandmother Van der Molen got sick for the last time, their grandfather wrote everyone a letter.
During the war, the Mak children lost a lot of respect for grown-ups. Like their father, they had seen the pettiness of camp life and didn't like it.
What happened to them started me wondering about the nature of war. Other than Pearl Harbor, America went to war. Everyone who came back was a hero. The heroic homefront and the heroic troops accepted each other's stories. By contrast, the Netherlands and the Indies were overrun. All were overtaken together. People of all different social standings saw each other crack under pressure. Mistakes and heroism cut across all lines. Unlike the American situation, there was no chance to regroup and iron things out before celebrating victory.
Adjustment was hard for the Maks, as they went from the Indies to the Netherlands. When they arrived, someone said, "You're from the Indies, but you're not brown!" They were restless in a way, and what they had lived through had overwhelmed many of the standard answers that society gives. Some problems were just too big. What is described has the feel of descriptions I have read of Stig Dagerman's work, where people are struggling to make sense of what happened in their own terms, because the old standard terms have failed.
The experience of camp life stalked the Maks in terms of illness also. Their mother got very sick in 1948. Hans was sick for most of the voyage to the Netherlands, and he was ill afterwards. It turned out he had a kidney ailment. Antibiotics, which were then new, helped. Years later, he got a transplant from his brother, Cas.
For Catrinus Mak, readjusting to the Netherlands was also hard. He put his whole being into his ministry. It seems that the war was a high point for him. He not only preached the Gospel, but lived it. Back in the Netherlands, he came home to a schism within his own church. Two factions defined by optimism, pessimism, and different positions regarding baptism were at each other's throats. They had been patched together by Abraham Kuyper decades earlier, but this was it. What is even more appalling is that the schism started in 1944 of all years. It sounds very disheartening.
Still, Catrinus kept working too hard and let his family life slip out from under him. His only drive was to preach, and he was oblivious to his wife's overwork.
These were also the years of decolonization. Although there were treaties with Indonesia starting in 1947, there was a police action aimed at Communist factions. The Mak children listened intently to reports of the war.
At the time, the Netherlands had a strong emotional connection to the Indies, but really didn't know much about it. Churches sent their missionaries and so on. It was ons Indië in many ways. The special forces ran amok. It made me wonder how much of special forces is a high level of training and competency and how much is fighting wars the old way of no quarter. Geert Mak points out that the government was able to make their story look good back home.
Finally, technology was coming in. In the late 40s, the phone was for local calls. Long distance was possible, but rarely used. When their grandmother Van der Molen got sick for the last time, their grandfather wrote everyone a letter.
Thursday, April 1, 2010
Another milestone
I am on page 370, winding my way through Chapter 13.
The big milestone is Big Mak's first mention of his own experiences as something other than an older person looking at yellowed letters and other archival material. He talks about what he learned about the war at school and how Jews and their actions were largely overlooked in favor of the heroic resistance. Jews were simply victims in that version.
He avoids three major traps:
1. He doesn't yammer on about himself. Too many writers turn everything into an autobiography. An article about the North Pole might devolve into a reflection on last weekend's drinks. In fiction, the writer is always a sympathetic hero, never a villain.
2. Unlike many of his contemporaries, he doesn't overestimate the importance of his own generation. Instead, he correctly places such trends as loosening sexual morality as starting much earlier than the 1950s. Such things happened in a similar way in the US, but Boomers who write the narratives often think that their generation either discovered or invented everything.
3. He looks at his parental generation more accurately than American Boomers ever have. I remember when they were young hippies, cursing their elders as incompetent, unfeeling robots. They aged and went on to write a lot of nonsense about "The Greatest Generation." Mak avoids both useless stereotypes and looks at them as human beings who faced difficult times. Some were heroic and some were not, but all were individuals, not part of a category.
Although this book is very difficult, a lot of it is amazing. I hope there is an English translation. It might stand out now that commemorative "Looking back at the century," books have come and gone. Americans could learn a lot from it.
The big milestone is Big Mak's first mention of his own experiences as something other than an older person looking at yellowed letters and other archival material. He talks about what he learned about the war at school and how Jews and their actions were largely overlooked in favor of the heroic resistance. Jews were simply victims in that version.
He avoids three major traps:
1. He doesn't yammer on about himself. Too many writers turn everything into an autobiography. An article about the North Pole might devolve into a reflection on last weekend's drinks. In fiction, the writer is always a sympathetic hero, never a villain.
2. Unlike many of his contemporaries, he doesn't overestimate the importance of his own generation. Instead, he correctly places such trends as loosening sexual morality as starting much earlier than the 1950s. Such things happened in a similar way in the US, but Boomers who write the narratives often think that their generation either discovered or invented everything.
3. He looks at his parental generation more accurately than American Boomers ever have. I remember when they were young hippies, cursing their elders as incompetent, unfeeling robots. They aged and went on to write a lot of nonsense about "The Greatest Generation." Mak avoids both useless stereotypes and looks at them as human beings who faced difficult times. Some were heroic and some were not, but all were individuals, not part of a category.
Although this book is very difficult, a lot of it is amazing. I hope there is an English translation. It might stand out now that commemorative "Looking back at the century," books have come and gone. Americans could learn a lot from it.
Saturday, October 31, 2009
Koolie-oordonnantie
Big Mak does a good job of unearthing exactly what colonial life was like. Specifically, he details worker abuse. He even talks about ethnic friction between the free Chinese merchants and brothel keepers and the native population. Mak isn't the only source that says such friction endures.
One place that came to mind when reading this was the American South. Mak uses slavery, along with the lot of Russian peasants to paint a clearer picture of just what it was like for Indonesians in the colonial period.
Although there are similarities to American slavery right down to ads for runaways, a more useful comparison would have been between old Indië and the contemporaneous American regime in the Philippines. Slavery in the American South had ended in 1865.
Big Mak points out that workplace inspections began in 1926, but he does not congratulate anyone. Instead, he uses an example to point out that abuses were being documented as late as 1940.
One place that came to mind when reading this was the American South. Mak uses slavery, along with the lot of Russian peasants to paint a clearer picture of just what it was like for Indonesians in the colonial period.
Although there are similarities to American slavery right down to ads for runaways, a more useful comparison would have been between old Indië and the contemporaneous American regime in the Philippines. Slavery in the American South had ended in 1865.
Big Mak points out that workplace inspections began in 1926, but he does not congratulate anyone. Instead, he uses an example to point out that abuses were being documented as late as 1940.
Wednesday, August 26, 2009
Welcome
In December I thought I might go to Holland. I started learning Dutch through the media. Although that part of my trip fell through, I decided to keep up with the language and test my theories of language learning. I am a teacher and Spanish interpreter, who is forever in search of a job.
Before leaving it seemed necessary to do some reading. I started with language books from the library. For learning any language, British books are the worst. One book provided a lot of laughs with such useful phrases as, "Don't talk to me like a schoolmaster! Do I look like a schoolmaster?" I did five chapters worth of exercises in a book by a guy from Holland.
From there, it was time to get some real content. I started a search for Dutch authors. I thought that Geert Mak's De Eeuw van Mijn Vader (My Father's Century) would be a good place to start. Wikipedia said that he was a journalist. Reporters usually write in an easy to read contemporary way. I was expecting a short overview of the 20th century in the Netherlands that would be easy to read.
Geert Mak is Mr. Vocabulary. Often searches for words yield "Geen resultaat" (No results.) in Van Dale's online dictionary. Often his sentences are 10 lines long. Sometimes the words he uses are part of Van Dale's professional edition. I search for words in Google and also use The New Routeledge Dutch Dictionary.
One problem with books made in Europe is that they fall apart if you actually read them. My 400 year anniversary edition of Don Quixote from Spain was in pieces by the time I finished it. Similarly, my Diccionario panhispánico de dudas, is also falling apart. I had to send my first copy of my Dutch dictionary back, because it too fell apart. My second copy is holding up better, but we'll see for how long.
Most of this blog will be about Geert Mak's book. I will also report on other Dutch media, which I follow through podcasts. The blog will most likely end when I finish the book.
Some general comments:
The Dutch media presents a self-image of the old Dutch stereotype. People are calm and businesslike. Conformity is a given. With that in mind, I wonder how Amsterdam happened. The Netherlands seems like an unlikely place to put the vice capital of Europe. Sure it's a port, but not all ports are like that.
The story of Santa Claus there is pretty interesting. At Christmastime I heard all sorts of songs about Spain. I couldn't figure it out. Using English sources, I found out that Sinterklaas chills in Spain, until coming to the Netherlands with Black Pete to visit all the good children. I suppose there's more to do in Spain then in the North Pole.
The book so far:
I'm on page 91. I'm reading ISBN 90 450 0127 6, in case anyone wants to follow along.
Right now Mak is describing the 1920s. It is very interesting to read about world events from a perspective I knew nothing about. For example, radio came to the Netherlands in a way that aligned with the 3 tribes Mak describes: Catholics, Protestants and Socialists. KRO, VPRO and other media powerhouses endure to this day.
One major problem Mak has is very common with his generation. He can't stand religion. As a result, he beats the Dutch Reformed Church to death. It was through Mak's book that I noticed this problem. I grew up in the US, just behind the same generation. They always had and still have opinions against religions I know well. Mak's book made me see his generational bias, because I have never had contact with the Dutch Reformed Church and have no opinion about it. In particular, the fundamentalist wing, with which his family broke away around 1900, bothers him. Consequently, all roads lead back to Abraham Kuyper. It's really distracting.
I was not aware that the Netherlands was neutral and made money during WWI. Mak points out that 19th Century thought wasn't swept away as it was in other countries. There wasn't a Lost Generation, and the ground wasn't fertile for Fascism or Communism.
At the beginning of the 20th Century, the Maks were in the sailmaking business. It was a tenuous existence. The Netherlands was like descriptions I have seen of Portugal in much of the 20th Century, a backward place with lots of poor people and a big empire far away.
My goal is passive comprehension of the Dutch language. It's about reading and listening. There are a few Dutch festivals in Southern California, but not much else.
Before leaving it seemed necessary to do some reading. I started with language books from the library. For learning any language, British books are the worst. One book provided a lot of laughs with such useful phrases as, "Don't talk to me like a schoolmaster! Do I look like a schoolmaster?" I did five chapters worth of exercises in a book by a guy from Holland.
From there, it was time to get some real content. I started a search for Dutch authors. I thought that Geert Mak's De Eeuw van Mijn Vader (My Father's Century) would be a good place to start. Wikipedia said that he was a journalist. Reporters usually write in an easy to read contemporary way. I was expecting a short overview of the 20th century in the Netherlands that would be easy to read.
Geert Mak is Mr. Vocabulary. Often searches for words yield "Geen resultaat" (No results.) in Van Dale's online dictionary. Often his sentences are 10 lines long. Sometimes the words he uses are part of Van Dale's professional edition. I search for words in Google and also use The New Routeledge Dutch Dictionary.
One problem with books made in Europe is that they fall apart if you actually read them. My 400 year anniversary edition of Don Quixote from Spain was in pieces by the time I finished it. Similarly, my Diccionario panhispánico de dudas, is also falling apart. I had to send my first copy of my Dutch dictionary back, because it too fell apart. My second copy is holding up better, but we'll see for how long.
Most of this blog will be about Geert Mak's book. I will also report on other Dutch media, which I follow through podcasts. The blog will most likely end when I finish the book.
Some general comments:
The Dutch media presents a self-image of the old Dutch stereotype. People are calm and businesslike. Conformity is a given. With that in mind, I wonder how Amsterdam happened. The Netherlands seems like an unlikely place to put the vice capital of Europe. Sure it's a port, but not all ports are like that.
The story of Santa Claus there is pretty interesting. At Christmastime I heard all sorts of songs about Spain. I couldn't figure it out. Using English sources, I found out that Sinterklaas chills in Spain, until coming to the Netherlands with Black Pete to visit all the good children. I suppose there's more to do in Spain then in the North Pole.
The book so far:
I'm on page 91. I'm reading ISBN 90 450 0127 6, in case anyone wants to follow along.
Right now Mak is describing the 1920s. It is very interesting to read about world events from a perspective I knew nothing about. For example, radio came to the Netherlands in a way that aligned with the 3 tribes Mak describes: Catholics, Protestants and Socialists. KRO, VPRO and other media powerhouses endure to this day.
One major problem Mak has is very common with his generation. He can't stand religion. As a result, he beats the Dutch Reformed Church to death. It was through Mak's book that I noticed this problem. I grew up in the US, just behind the same generation. They always had and still have opinions against religions I know well. Mak's book made me see his generational bias, because I have never had contact with the Dutch Reformed Church and have no opinion about it. In particular, the fundamentalist wing, with which his family broke away around 1900, bothers him. Consequently, all roads lead back to Abraham Kuyper. It's really distracting.
I was not aware that the Netherlands was neutral and made money during WWI. Mak points out that 19th Century thought wasn't swept away as it was in other countries. There wasn't a Lost Generation, and the ground wasn't fertile for Fascism or Communism.
At the beginning of the 20th Century, the Maks were in the sailmaking business. It was a tenuous existence. The Netherlands was like descriptions I have seen of Portugal in much of the 20th Century, a backward place with lots of poor people and a big empire far away.
My goal is passive comprehension of the Dutch language. It's about reading and listening. There are a few Dutch festivals in Southern California, but not much else.
Subscribe to:
Posts (Atom)