Wednesday, February 24, 2010

Clarification of the Feb. 18 Post

The GF read my take on translating and thought it might be taken as a slam against Geert Mak, because I am struggling through his work. She brought up that I needed to clarify, and mention my paid translations.

Most people take care of their language the way they take care of their cars, which is hardly at all. They drive around badly and have no idea of how things work. Consequently, it is the lot of translators to wade through inconsistencies in grammar, punctuation, and cute flourishes put in for emphasis. Interpreters, who work with spoken language, enjoy what is best defined by the great self explanatory Spanish word, verborrea.

The post on Feb. 18th was an expression of envy of literary translators. It would be fantastic to translate for Geert Mak or anyone who writes as well as he does.

No comments:

Post a Comment